Vallási meggyőződéstől függetlenül a „Jézus” név szinte általánosan felismerhető. Meglepő lehet azonban, hogy a keresztények millióinak a neve az egész világon arra kérik, hogy ne vegyék hiába, valójában egyáltalán nem volt „Jézus”.
Bár ellentmondásos lehet, hogy az állítás hangzik, a szíve szerint ez inkább fordítási kérdés.
Természetesen sem az angol, sem a spanyol nem volt modern formájukban, amikor az igazi Jézus valóban élt, vagy ami azt illeti, amikor az Újszövetséget írták.
Jézus és követői mind zsidók voltak, ezért héber nevük volt - bár valószínűleg arámul beszéltek volna. A Jézus nevének kiejtésére használt „J” hang nem létezik sem héberül, sem arámiul, ami erős bizonyíték arra, hogy Jézust kortársai egészen másnak nevezték.
A legtöbb tudós ezért úgy gondolja, hogy a keresztény Messiás neve valójában „Jeshua” volt, meglehetősen gyakori zsidó név Jézus életének idején. A régészek valóban megtalálták a nevet 71 temetkezési barlang Izraelben, abból az időből származik, amikor a történelmi Jézus életben lett volna. Ez felveti azt a kérdést, hogy ha nyilvánvalóan ennyi „Jeshua” nevű férfi fut körbe akkoriban, a „Jézus” név egyedivé vált.
Mivel nem minden nyelven osztják ugyanazokat a hangokat, az emberek történelmileg úgy alakították át a nevüket, hogy képesek legyenek különféle nyelveken kiejteni őket. Még a modern nyelvekben is vannak különbségek Jézus kiejtésében. Angolul a nevet kemény „J” betűvel ejtik, míg spanyolul , annak ellenére, hogy a helyesírás megegyezik, a nevet kiejtik azzal, ami angolul „H” lenne.
mi volt a koreai háború kimenetele
Pontosan ez a fajta átírás alakította a „Jeshua” -t a modern „Jézussá”. Az Újszövetség eredetileg íródott görögül , amely nemcsak teljesen más ábécét használ, mint a héber, de hiányzik belőle a „Yeshua” -ban található „sh” hang is.
Az újszövetségi szerzők úgy döntöttek, hogy a jesua „sh” helyett a görög „s” hangot használják, majd a név végére egy „s” szót adtak, hogy férfiassá váljon a nyelvben. Amikor viszont a Bibliát lefordították latinra az eredeti görögből, a fordítók ezt a nevet „Jézusnak” tették.
A János 19:20-ban a tanítvány azt írja, hogy a rómaiak Jézus keresztjéhez szegezték a „Zsidók királya” feliratot, és hogy „héberül, görögül és latinul írták”. Ez a felirat évszázadok óta standard része a keresztre feszítésnek a nyugati kereszténységben való ábrázolásánál, mint „INRI”, a latin rövidítése. Názáreti Jézus, a zsidók királya , vagy „Jézus, a zsidók názáreti királya”.
Mivel a katolikus egyház preferált nyelve a latin volt, a „Jeshua” latin változata egész Európában Krisztus neve volt. Még a King James Biblia 1611-es kiadása is a „Jézus” helyesírást használta.
Nehéz pontosan meghatározni, honnan jött a „Jézus” írásmód, bár egyes történészek feltételezik, hogy a név változata Svájcból származik.
A noradrenalin a szívre hat
Svájci nyelven a „J” -et inkább egy angol „Y” -nek, vagy a latin „Ie” -nek mondják, mint a „Iesus” -nak. Amikor a katolikus királynő, „Véres” Mária I. 1553-ban az angol trónra került, rengeteg angol protestáns tudós elmenekült, és végül sokan Genfben találtak menedéket. Ott produkálta a nap legfényesebb angol elméinek egy csapata a genfi Biblia amely a „Jézus” svájci helyesírást használta.
A genfi Biblia rendkívül népszerű fordítás volt, és a Biblia Shakespeare és Milton idézett változata volt. Végül a Mayfloweren hozták át az Újvilágba. 1769-re a legtöbb angol nyelvű bibliafordítás a „Jézus” helyesírást használta, amelyet a genfi Biblia népszerűsített.
Így ma az angolul beszélők neve az eredetileg héber név görög átírásának latin átírása német átírásának angol átdolgozása.
Ezután tekintse meg Jeshua, Jézus valódi nevének történetét miért és hogyan lett Jézus fehér . Ezután olvassa el a lepecsételve Jézus sírját .
Copyright © Minden Jog Fenntartva | asayamind.com